New Activity
Play Matching Game
1. Canción Zapoteca
2. Canción Zapoteca
3. Canción Mixteca
4. Canción Maya
5. Canción Náhuatl

La Petrona Ndí ngá son ni la' Petrona Cheguunda'ni diidxazá..... (se repite) Purtí dúnábee huaxhie'binnixquíidxé' hrienechaahui' didxastiá..... (se repite) Nécape' nuu tu hridxiichi' quépe hrisa'la'dxe' lá..... Shi dónda napa' tí hruunda' ca son hrí ne diidxá ni guleniá'..... Lii hrunibio'u na', Petrona, Guiruti' qui hrunenaya'..... Pa nuzabe' shisha dónda, Petrona; dónda tí pur lii hresaaya'..... Purtí no'u Shandú niré'nu. ¡Nisi zacanga hrini'lu!..... Gudi'di Shandú, yanna ma nou', PASCUA tí gu'ya cou' gale Niñu..... Ora gudiide' hra li'dxu' neegue' huadxí, bia'zécanda..... na nñióu': Hraca' zeeda' sheelalu' Tona..... nee pe' shiana no'u: ¡"Nin ñaanda"!..... Tonahuiini. Lii ma nannú', cayune' guiraa' ni no'u..... Abati' huachee' ne lii ¡Nja Petrona! Shi gúcca sha ma qui nou'.

Koonex koonex (versión 1) Vámonos, vámonos jovenes ¡ya! Se va, se va ocultando el sol Ay! Ay! Estoy llorando Así como llora un niño Vámonos, vámonos jovenes ¡ya! Se va, se va ocultando el sol Y entonces tú perezosa algún día has de bailar Vámonos, vámonos jovenes ¡ya! Se va, se va ocultando el sol

Que lejos estoy del suelo donde he nacido Inmensa nostalgia invade mi pensamiento Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento, Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento. !Oh! tierra del sol, suspiro por verte Y ahora que lejos me encuentro sin luz y sin amor. Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento Quisiera llorar quisiera morir de sentimiento. Gracias.

Koonex koonex (versión 1) Koonex koonex, palexen Xik tu bin, xik tu bin, yokol k'in ¡Eya! ¡Eya! Tin uok'ol Bey in uok´ol chichán pal Koonex, koonex, palexen Xik tu bin, xik tu bin, yokol k'in Le tun téecho´x-mak´olal Yan tu k'in a uok'ostik. Koonex, koonex, palexen Xik tu bin, xik tu bin, yokol k'in

Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá', tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' na' ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. Stale stale pe' nga bicheeu, ti que ña'bu' na' pa ma' cheu': nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque', ni hracua' gucoou' zeneu'. De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu, hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninchaa lu' ne xquiiche lu', de dxi zeelu' guiraani' neshe' hrilú. Ora hrase', ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayuxhe' gu'yu' tu guseendaneu'. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. Hrati yuze ne bere, la' pa' huadxí... ora que si hruluí guiraani' huandí'. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá, que ñuu dxi nizá lu' zacá. Canani'u guleeu guixhi' lua'. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni... ¡Nuu hru' gunaa'!

LA ADELITA En lo alto de una gruta serranía Acampado se encontraba un regimiento Y una mosa que valiente lo seguía Locamente enamorada del sargento Popular entre la tropa era Adelita La mujer que el sargento idolatraba Y además de ser valiente era bonita Que hasta el mismo coronel la respetaba Y se oía Que decía Aquel que tanto la quería Si Adelita quisiera ser mi novia Si Adelita fuera mi mujer Le compraría un vestido de seda Para llevarla a bailar al cuartel Y después que terminó la cruel batalla Y la tropa regresó a su campamento Por las bajas que causara la muralla Con diezmado regresaba el regimiento Recordando aquel sargento sus quereres Los soldados que venían de la guerra Ofreciéndoles su amor a las mujeres Entonaban este himno de la guerra Y se oía Que decía Aquel que tanto la quería Si Adelita quisiera ser mi novia La seguiría por tierra y por mar Y por mar en un buque de guerra Si por tierra en un tren militar Y si acaso yo muero en campaña Y mi cadáver lo van a sepultar Adelita por Dios te lo ruego Que con tus ojos me vayas a llorar

IN ADELITA Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta Kalyetoya nochi in takat ka ni tepos Uan se suapil tekitijke tojtokaya Kuali ki nekia in ueyi takat Kualtsin suapil yejua in Adelita In suapiltsin ton ne takat ki nekia Kachi kualtsin suapil amo moui Kuali ki nekia in ueyi takat Mokakia Kijtouaya Yej kemiak kinekiaaa Ta Adelita kineki nech tasojtas Ta Adelita yejua no suatsin Ni kouilias se kuali kueytsitsin Kampa ni kuikas maj kualtsin maj mijto Uan niman tamij kampa nepa mo miktijte Nochin takamej senualjke tech nin chantsin Uan keman kachi mo miktiaya ne takame Mo kepaya in takame ka nin tepos Kelnamiki ueyitakat ni tasojtas In takmej ton ualaya te in mikilis Telmakaya nin tasojtas in lamatmej Tsajtsiliaya se tasotson te in mikilis Mokakia Kijtouaya Yej kemiak kinekiaaa Ta Adelita kineki nech tasojtas Nik temoskia tech taltsin uan tech euyat Ipan ueyat tech kuali momiktia Taj tech taltsin tech se teposnejnen Uan keman nejua nimikis tech nepa Uan no nakayo kuali ki tokaske Adelita de dios ni mits kijto Ka ixtololontsin kuali ti nech chokas

La Petrona Éste es el Son de Petrona, que canto en zapoteco; porque muy pocos paisanos entienden bien el español. Aunque hay gente que se molesta, me tiene sin cuidado. No tengo culpa si canto esta canción con el idioma con que yo nací. Tú me conoces, Petrona, a nadie he lastimado; si cometí alguna falta, Petrona, mi amor por ti ha sido. Dijiste que podríamos salir en "Todos los Santos", pero siempre dices así. Pasó "Todos los Santos", y ahora dices: "Hasta la Navidad, para que veas el Nacimiento." Cuando pasé por tu casa, ayer por la tarde, ya oscureciendo, dijo tu mamá: "Allá viene tu esposo." Y airada exclamaste: "Ni soñarlo" Petronita, tú sabes bien, que hago lo que tú dices. En nada te he fallado Petrona, ¿Qué ya no quieres conmigo?

Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. Por la ladrillera se me alborotó el corazón, era que tú, mujercita, me dejaste. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas. Demasiados errores tuviste, al no decirme que te ibas: desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. Desde que dejaste nuestra casa, adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios, metate y tus platos, desde que no estás están boca abajo. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras. Se sirve res, gallina y corona de flores en la tarde... en eso todo parece real. Si fueras una dama, mujer, no terminarías de esa manera. Pregonas que me quitaste una venda. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos... ¡Aún hay mujeres!

Cancion Mixteca Tlin hueca nica tlatipa, campa onitlacatl Huel hueyi natlacol quimahua no ilamiquiliz Niquita nocel nallacol xihuitl y ey ehecatl Ni chocazniqui nimiquiznequi noyolcocoliz Tlaltonalzin, nielci cihui nimihtzita Axon tlin hueca ni chanti nien tlahuil nehqui Niquita nacel notlacal xihuitl yeyecatl Ni chocaznequi nimiquiz nequi noyolcocoliz. Tlazocamatic.