1
Consiste en cambiar la categoría gramatical de un término traducido.
2
Utilizar un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua de llegada.
3
Consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.
4
Se realiza un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original.
5
Consiste en integrar una palabra o expresión de otra lengua sin modificarla.
6
Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero.