VOCES INDÍGENAS EN EL ESPAÑOLOnline version Algunos investigadores han encontrado documentos provenientes de diferentes archivos del centro de México, que muestran una evidente interferencia entre la lengua náhuatl y el español de los siglos XVII y XVIII, al parecer, cuando la lengua española entró en contacto con el náhuatl, algunos aspectos de la morfología y de la sintaxis de la segunda interfirieron en la morfología y la sintaxis del español empleado por indígenas y que son autógrafos de indígenas, entre los cuales se encuentran nueve documentos estudiados. Uno de ellos fue la definición de Weinreich, quien distinguió por lo menos dos tipos de interferencia: una de la lengua y otra en el habla. La característica principal de estos documentos es que fueron escritos por indígenas nahua parlantes en español y no hay en ellos una participación de intermediarios entre los indígenas declarantes —cabe decir que todos los documentos son parte de procesos judiciales— (cuando los españoles llevaban a los indígenas a los tribunales) y el escrito, ya fuera a través de intérpretes o escribanos. La existencia de escribanos indígenas y el empleo de la escritura por indígenas suele ponerse en duda, sin embargo, es un hecho indudable que la escritura fue difundida entre los indígenas novohispanos a través de diferentes medios, principalmente, la educación a la que fueron sometidos y estos supieron sacar provecho tanto de ella como en general hicieron con las instituciones españolas trasplantadas la Nueva España —aunque, por supuesto, también las instituciones españolas sacaban provecho de los indígenas—, sobre todo del Juzgado General de Indios. La fuerte dependencia del mundo jurídico con la escritura fue fundamental para que algunos indígenas aprendieran a escribir, pues muchas de las veces ellos eran elegidos como notarios de los juzgados establecidos dentro de las comunidades indígenas; así, “escritores indígenas e intérpretes Sobre el aprendizaje de la escritura por parte de los indígenas en los primeros años de la Colonia parece no haber duda; basta hacer una revisión breve por la bibliografía encargada a la enseñanza y adoctrinamiento a indígenas en el siglo XVI para corroborar que no solo debieron aprender a escribir en español y en su propia lengua, sino que dominaron, los instruidos, el latín y el griego. Aunque esta enseñanza sin duda fue frenada por las nuevas políticas que ganaron terreno y en las que la instrucción a indígenas no pareció primordial, la cuestión relevante es cómo y en dónde se siguió cultivando la escritura. Cuatro de ellos provienen del Valle de México y otro de Temascaltepec, en el Estado de México. Los otros cuatro documentos se encontraban en el Archivo Histórico del Arzobispado de México (AHAM), en el ramo Juzgado eclesiástico de Toluca. by Liseed Gómez 1 ¿Qué tipos de interferencia hubo entre las lenguas nauatl y española? a Una de la lengua y otra del habla b la morfología y la sintaxis c entre las prácticas culturales y los sistemas de escritura 2 ¿Con el fin de investigar cambios de la lengua indígena con interferencia de los españoles, fueron revisado documentos de qué época? a Epoca de la conquista b Época moderna c Epoca de la colonia 3 ¿En qué siglos hubo interferencia de la lengua indígena Nauhatl y la lengua española? a Entre los siglos X y XI b Entre los siglos XVII y XVIII c Entre los siglos XX y XXI d Entre los siglos II y III 4 ¿Por qué el mundo jurídico de la Época de la colonia jugó un papel importante en el empleo de la escritura de los indígenas? a porque los indígenas no sabían escribir. b porque los indígenas que eran llevados a los tribunales para ser juzgados daban testimonios orales que posteriormente quedaban escritos. c Porque sus primeras representaciones escritas lo hicieron a través de los tribunales 5 ¿Cómo aprendieron a escribir los indígenas? a Principalmente porque los indígenas fueron sometidos a educación por parte de los españoles a través de Instituciones. b Porque los indígenas copiaban lo que veían. c Principalmente porque los indígenas tenían sus propias instituciones de transmisión cultural. 6 En la frase:“la falta que asimesmo tenemos de ornamentos para selebrar misa por estar elque aytan biexo y rroto”, se nota: a Mucha concordancia en la sintaxis de la oración. b Concordancia y ausencia de género gramatical. c No existe concordancia en la sintaxis de la oración y ausencia de género gramatical. d Un adecuado género gramatical. 7 ¿Por qué se convierte en una tarea multidisciplinaria hablar del contacto lingüístico entre la lengua indígena y española? a Porque se necesitan muchas disciplinas para estudiar el tema. b Porque la lengua indígena es muy difícil. c Porque la lengua española le hizo la vida más fácil a los indígenas. d Porque se debe tener en cuenta no solo la lengua indígena sino también sus sistemas de escritura y sus prácticas culturales. 8 ¿Por qué en la época de la colonia, algunos indígenas fueron elegidos como notarios en los juzgados de comunidades indígenas? a Poque algunos indígenas que aprendieron a escribir recibieron estos cargos para interpretar la lengua nativa y transmitir a los españoles lo que sucedía en el tribunal b Porque no se entendían entre ellos mismos c Porque los españoles lo determinaron así d Poque algunos indígenas que aprendieron a escribir recibieron estos cargos para interpretar la lengua nativa y transmitir a los españoles lo que sucedía en el tribunal 9 ¿Cuántos documentos fueron examinados inicialmente para observar la interferncia del español en la lengua indígena? a Fueron examinados nueve documentos b Fueron examinados nueve documentos c Fueron examinados tres documentos d Fueron examinados siete docuementos e Fueron examinados cinco documentos 10 ¿De dónde fueron examinados los primeros archivos de la investigación de la interferencia del español en la lengua indigena Nahuatl? a Cuatro de ellos provienen del Valle de México y otro de Temascaltepec, en el Estado de México. Los otros cuatro documentos se encontraban en el Archivo Histórico del Arzobispado de México, en el ramo Juzgado eclesiástico de Toluca. b En Colombia. c En el Estado de México. d En Perú. e En las islas de Centro América. Explicación 1 a. En la lengua y el habla 2 Epoca de la colonia 7 ¿Por qué se convierte en una tarea multidisciplinaria hablar del contacto lingüístico entre la lengua indígena y española? 9 Fueron examinados nueve documentos