Matching Pairs Strategies, Processes and concOnline version Strategies, Processes and Concepts by Alexis Guevara Henao 1 Automaticity 2 Self-correction 3 Learning frequently quoted passages 4 Reflection 5 Self-monitoring 6 Monitoring 7 Pre-interpreting skills 8 Keeping a journal 9 Shadowing 10 Collocations 11 Interpreting forms 12 Ear-voice span 13 Replication and synchronicity 14 Anticipation and prediction An interpreting technique that consists of having a seasoned interpreter analyze your performance during an interpreting task in order to give you feedback. A group of words, generally two or three, that usually occur together. The act of faithfully imitating the tone, the intonation, the volume of the voice, the speed and even the pauses of the speakers. This allows interpreters to convey the same ideas, intentions, and emotions of the original message. The more you practice, the easier and the more natural it will be for you to face an interpreting task. A learning strategy that allows interpreters to detect and correct errors, and identify strengths and weaknesses. The act of thinking about your own interpreting performance. Those skills an interpreter should apply before facing an interpretation task. Those skills may include anticipating language and checking equipment. This strategy allows interpreters to keep the same wording of the original source while interpreting. A learning interpreting technique that consists of repeating what the speaker, says in the same language word for word. A strategy that allows the interpreter to predict or know in advance what will come next after a word, a phrase or a sentence. An interpreting technique that consists of analyzing your own language, what you actually produce or say during and interpreting task. This strategy may help the interpreter learn new words and expressions by recording them either in a physical or in an electronic way. This strategy allows the interpreter to organize and classify new words and expressions and even write samples that will prompt their correct use. The lag between the source message and the actual production. In other words, the time interpreters wait in order to begin to produce their interpretation. It should not be either too long or too short. Tools for interpreters to prepare ahead of a teaching service they are scheduled for.