Icon New game New game

Maroon 5 - Maps

Video Quiz

English activity using the song "Maps" from the new Maroon 5 album.

Download the paper version to play

2 times made

Created by

Brazil

Top 10 results

  1. 1
    87:41
    time
    90
    score
Do you want to stay in the Top 10 of this game? to identify yourself.
Make your own free game from our game creator
Compete against your friends to see who gets the best score in this game

Top Games

  1. time
    score
  1. time
    score
time
score
time
score
 
game-icon

Maroon 5 - MapsOnline version

English activity using the song "Maps" from the new Maroon 5 album.

by Educaplay Producer
1

Qual é o significado da frase “I miss the taste of a sweeter life, I miss the conversation”?

Select one or more answers

2

Clique em “back to see” e marque a opção que corresponde ao último verso que escutar.

Select one or more answers

3

Como ficaria a frase “I wonder where were you” em português?

Select one or more answers

4

Na frase “I'm following the map that leads to you”, qual o sentido da frase?

Select one or more answers

5

Qual a função de “ain’t” no trecho “ain't nothing I can do”?

Select one or more answers

6

Como ficaria a frase “(...) 'cause something strange has come over me” em português?

Select one or more answers

7

Como “I can't get over you” poderia ser passado para o português?

Select one or more answers

8

No trecho “I was there for you in your darkest times”, o que “darkest times” significa?

Select one or more answers

9

Como a frase “Todos os caminhos que você pegou te trouxeram de volta para mim” ficaria em inglês?

Select one or more answers

10

Como a frase “you said you had my back” poderia ser dita em português (mais de uma opção é possível)?

Select one or more answers

Explanation

Todos as opções apresentadas são sentidos possíveis de “miss”. Dependendo da frase, o significado muda.

Enquanto o significado de “run away” é fugir, o de “runway” é pista, estrada. Na primeira palavra a primeira vogal “a” também é bem marcada na fala. “Did” marca perguntas com ideia de passado.

O uso de “wonder” (como um verbo) neste caso traz a ideia de “me pergunto”, “eu imagino”, “eu gostaria de saber”.

Normalmente, quando “lead” está seguido de “to”, há a ideia de movimento. Portanto, seria possível traduzir “leads to” como “guiar”.

Em muitas letras de música (principalmente o hip hop) é possível encontrar “ain’t” que é uma gíria muito comum no inglês. Normalmente é usado no lugar do verbo “to be” (ser e estar, no português) e é extremamente informal. Em português, a frase toda ficaria assim: “Não há nada que eu possa fazer”.

Diversos verbos no inglês ganham um sentido novo quando aparecem junto a outras palavras. “Come” tem o sentido de “vir”. A palavra “over”, por sua vez, dá uma ideia de movimento. As duas juntas então reforçam a ideia de movimento como em “vir”. Também poderíamos falar algo parecido em português com “Porque algo estranho deu em mim”.

“Get” sozinho tem o sentido de “obter”, “ganhar”, dentre outros. Junto com “over”, a expressão ganha o sentido de “esquecer”.

“Dark” costuma significar “escuro” em português, mas nesse caso aparecem as letras “est” no final que torna “darkest” equivalente a “o mais escuro” ou “a mais escura”. Já a palavra “times” pode significar várias coisas, mas nesse caso, como está seguindo “darkest”, é equivalente a “horas” (ou “momentos”).

“Come” no inglês costuma ter o sentido de “vir”, mas “come back” quer dizer “voltar” (no passado “come” vira “came”). A palavra “road” pode ser traduzida como “estrada” ou “caminho”. Neste caso, “caminho” é a melhor opção.

Em inglês, existem duas formas de repassar alguma informação dita: direta ou indiretamente. Imagine que alguém chamado John disse a você “I am late”. Para contar a outra pessoa o que John te disse diretamente, você repetiria o que ele disse entre aspas ou após dois pontos (João said “I am late”). Para contar o que John disse indiretamente, seria preciso mudar a frase da seguinte forma: "João said he is late". A forma indireta é marcada em português pela palavra “que”.