Explanation
Todos as opções apresentadas são sentidos possíveis de “miss”. Dependendo da frase, o significado muda.
Enquanto o significado de “run away” é fugir, o de “runway” é pista, estrada. Na primeira palavra a primeira vogal “a” também é bem marcada na fala. “Did” marca perguntas com ideia de passado.
O uso de “wonder” (como um verbo) neste caso traz a ideia de “me pergunto”, “eu imagino”, “eu gostaria de saber”.
Normalmente, quando “lead” está seguido de “to”, há a ideia de movimento. Portanto, seria possível traduzir “leads to” como “guiar”.
Em muitas letras de música (principalmente o hip hop) é possível encontrar “ain’t” que é uma gíria muito comum no inglês. Normalmente é usado no lugar do verbo “to be” (ser e estar, no português) e é extremamente informal. Em português, a frase toda ficaria assim: “Não há nada que eu possa fazer”.
Diversos verbos no inglês ganham um sentido novo quando aparecem junto a outras palavras. “Come” tem o sentido de “vir”. A palavra “over”, por sua vez, dá uma ideia de movimento. As duas juntas então reforçam a ideia de movimento como em “vir”. Também poderíamos falar algo parecido em português com “Porque algo estranho deu em mim”.
“Get” sozinho tem o sentido de “obter”, “ganhar”, dentre outros. Junto com “over”, a expressão ganha o sentido de “esquecer”.
“Dark” costuma significar “escuro” em português, mas nesse caso aparecem as letras “est” no final que torna “darkest” equivalente a “o mais escuro” ou “a mais escura”. Já a palavra “times” pode significar várias coisas, mas nesse caso, como está seguindo “darkest”, é equivalente a “horas” (ou “momentos”).
“Come” no inglês costuma ter o sentido de “vir”, mas “come back” quer dizer “voltar” (no passado “come” vira “came”). A palavra “road” pode ser traduzida como “estrada” ou “caminho”. Neste caso, “caminho” é a melhor opção.
Em inglês, existem duas formas de repassar alguma informação dita: direta ou indiretamente. Imagine que alguém chamado John disse a você “I am late”. Para contar a outra pessoa o que John te disse diretamente, você repetiria o que ele disse entre aspas ou após dois pontos (João said “I am late”). Para contar o que John disse indiretamente, seria preciso mudar a frase da seguinte forma: "João said he is late". A forma indireta é marcada em português pela palavra “que”.