Icon New game New game

Métodos de traducción

Crossword Puzzle

(8)
Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

Download the paper version to play

34 times made

Created by

Venezuela

Top 10 results

  1. 1
    02:55
    time
    100
    score
  2. 2
    Fredelys
    Fredelys
    02:31
    time
    95
    score
  3. 3
    Marialejandra Castillo
    Marialejandra Castillo
    01:25
    time
    94
    score
  4. 4
    02:50
    time
    84
    score
  5. 5
    05:42
    time
    77
    score
  6. 6
    04:27
    time
    70
    score
  7. 7
    Félix Beltrán
    Félix Beltrán
    06:39
    time
    70
    score
  8. 8
    Daniela Duque
    Daniela Duque
    07:01
    time
    70
    score
  9. 9
    Valentina Ortega
    Valentina Ortega
    10:16
    time
    70
    score
  10. 10
    02:02
    time
    67
    score
Do you want to stay in the Top 10 of this game? to identify yourself.
Make your own free game from our game creator
Compete against your friends to see who gets the best score in this game

Top Games

  1. time
    score
  1. time
    score
time
score
time
score
 
game-icon

Crossword Puzzle

Métodos de traducciónOnline version

Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

by Leidy Jiménez
1

Actitud del traductor en la que consulta sus dudas con el cliente

2

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores

3

En esta traducción se introducen numerosas notas con comentarios históricos. Se dirige a un público erudito.

4

Reproduce el mensaje del original, pero distorsiona los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no aparezcan en el original.

5

Esta traducción es similar a la traducción fiel, pero tiene en cuenta el valor estético del texto de la LO. Puedes traducirse palabras culturales por términos funcionales o neutros, pero no por equivalentes culturales.

6

En este tipo de traducción, las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalente más cercanos en la LT; las palabras se traducen por su significado fuera de contexto

7

Con esta actitud el traductor opta por decisiones osadas

8

Actitud del traductor en la que trata de no lidiar frontalmente con el problema e intenta valerse de técnicas pasivas y seguras

9

En esta traducción se mantiene una función similar y la misma información, pero se cambian categorías semióticas o comunicativas

10

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT. Se transfieren las palabras culturales y se mantiene el grado de anormalidad gramatical y lexica.

2
4
5
3
1
7
10
9
8