1
Actitud del traductor en la que consulta sus dudas con el cliente
2
Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores
3
En esta traducción se introducen numerosas notas con comentarios históricos. Se dirige a un público erudito.
4
Reproduce el mensaje del original, pero distorsiona los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no aparezcan en el original.
5
Esta traducción es similar a la traducción fiel, pero tiene en cuenta el valor estético del texto de la LO. Puedes traducirse palabras culturales por términos funcionales o neutros, pero no por equivalentes culturales.
6
En este tipo de traducción, las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalente más cercanos en la LT; las palabras se traducen por su significado fuera de contexto
7
Con esta actitud el traductor opta por decisiones osadas
8
Actitud del traductor en la que trata de no lidiar frontalmente con el problema e intenta valerse de técnicas pasivas y seguras
9
En esta traducción se mantiene una función similar y la misma información, pero se cambian categorías semióticas o comunicativas
10
Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT. Se transfieren las palabras culturales y se mantiene el grado de anormalidad gramatical y lexica.